Monday, April 11, 2011

Monologue in song "Yeh hai meri kahani" in film "Zinda" by Anwar Maqsood(most probably)

बजाय प्यार की शबनम मेरे गुलिस्ताँ में,
बरसते रहते है हर सिम्त मौत के साए,
स्यहियों से उलझ पड़ती है मेरी आँखें
कोई नही, कोई भी नही,
जो बतलाए मैं कितनी देर उजलों की राह देखूँगा,
कोई नही, है कोई भी नही,
ना पास, ना दूर,
एक यार है दिल की धड़कन,
अपनी चाहत का जो एलान किए जाती है,
ज़िंदगी है जो जीए जाती है,
खून के घूँट पीए जाती है,
ख्वाब काँटों से सीए जाती है|

Wednesday, April 6, 2011

Who steals my purse steals trash - Shakespeare

Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;
'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands;
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him,
And makes me poor indeed.
-Shakespeare

It's from the play Othello.

Dil hi to hai - Ghalib

dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?

[ sang = stone, KHisht = brick ]

dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?

[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/way ]

jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?

[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]

dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?

[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]

qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?

[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]

husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?

[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]

waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?

[ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]

haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?

[ parast = worshipper, deen = religion/faith ]

'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?

[ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]

This piece was taken from http://smriti.com/urdu/ghalib/31.html
It's in the format used by converters from roman to devnaagri, so ignore if you the capitals and the spelling you think is not correct.

Hazaron khwahishen aisi - Ghalib

हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी के हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान, लेकिन फिर भी कम निकले

डरे क्यों मेरा क़ातिल? क्या रहेगा उस की गर्दन पर?
वो खून, जो चश्म-ए-तार से उम्र भर यून दम-बा-दम निकले

निकलना खुल्द से आदम का सूनते आए हैं लेकिन
बहुत बेआबरू होकर तेरे कूचे से हम निकले

भरम खुल जाए ज़ालिम! तेरी क़ामत की दराज़ी का
अगर इस तरह पर पेच-ओ-खाँ का पेच-ओ-खाँ निकले

मगर लिखवाए कोई उसको खत, तो हम से लिखवाए
हुई सुबहा, और घर से कान पर रख कर क़लम निकले

हुई इस दौर में मंसूब मुझ से बाड़ा आशहामी
फिर आया वो ज़माना, जो जहाँ में जाम-ए-जाम निकले

हुई जिन से तव्क़्क़ा ख़स्तगी की दाद पाने की
वो हम से भी ज़्यादा ख़स्ता-ए-तेघ्-ए-सितम निकले

मोहब्बत में नहीं है फ़र्क़ जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं, जिस काफ़िर पे दम निकले

ज़रा कर ज़ोर सीने पर की तीर-ए-पूर्सितम निकले जो
वो निकले तो दिल निकले, जो दिल निकले तो दम निकले

खुदा के वास्ते परदा ना काबे से उठा ज़ालिम
कहीं ऐसा ना हो यान भी वही काफ़िर सनम निकले

कहाँ मैखने का दरवाज़ा घालिब और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं कल वो जाता था के हम निकले

हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी के हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान, लेकिन फिर भी कम निकले...

Roman script for those, whose browsers show devnaagri all srewd up:

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle


Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle


Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka
Agar is tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye
Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Hui is daur mein mansoob mujh se baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle


Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle


Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle


Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle

Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle...


Meaning/Translation:

Thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...

Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
for the blood which will continuously flow through my eyes all my life

We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live...

Oh tyrant, your true personality will be known to all
if the curls of my hair slip through my turban!

But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
every morning I leave my house with my pen on my ear.

In that age, I turned to drinking (alcohol)
and then the time came when my entire world was occupied by alcohol

From whom I expected justice/praise for my weakness
turned out to be more injured with the same cruel sword

When in love, there is little difference between life and death
we live by looking at the infidel who we are willing to die for

Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
for if the arrow comes out, so will your heart...and your life.

For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!

The preacher and the bar's entrance are way apart
yet I saw him entering the bar as I was leaving!

thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more

Translation not by me, found it on this link: http://oldpoetry.com/opoem/64242-Ghalib-Mirza-Asadullah-Khan-Hazaaron-Khwahishen-Aisi--A-Thousand-Desires-Such-

and for writing in devnaagri script this awesome site i found: http://www.quillpad.in/editor.html
i like it because, it's not like translators where combination of letters are mapped to akshar but write the word, and it will give you suggestions, 9 out of 10 times the default is right but, mistakes do happen.