Wednesday, August 29, 2012

आत्म-संदेह

संग एक मुसाफिर है मेरे, तन्हाई में चुपके से पीछे से वो आता है,
आँधियरे से उपजा है वो, वही उसकी शक्ति है, उसे ही फैलता है,
और फिर श्याम पोटली से डर और निराशा निकाल मन को सजाता है|

ज़िंदगी की घनी काली रात में सड़क वैसे ही दिखती नही,
बादल बन चाँद की रोशनी को मंध करने वो दाखिल हो जाता है,
फिर सुस्त अस्पष्ट रात में चेतावनियाँ कान में फुसफुसता है|

हर दोराहे पे, हर मोड़ पे, गुमराह हमें करने की साज़िश वो रचाता है,
अनसुना कर दिया हमने अगर उसे कभी, तो झट से भाग भी जाता है,
फिर किसी तन्हाई के पल में, वो मुसाफिर चुपके से आ जाता है|

Monday, May 7, 2012

और वो चल दिए

वो आई थी आज बाज़ार, सुना था हमने मज़मे से,
पर वो बेरहम, दीदार कराए बिना ही चल दिए,

उनकी खूबसूरती को समझेंगे, ख़याल था ऐसा ज़ेहन में,
और वो अदय, हमारी आँखों को अधूरा छोड़ कर चल दिए,

दुनिया लूटा देंगे उनपे, ठाना था एक दिन हमने मन में,
और वो हमें उनकी एक कौड़ी का मोहताज बनाकर चल दिए,

सोचा था कभी करेंगे गुफ्तगू डाले हाथों में हाथ,
और वो निर्दयी, हमसे बिना नज़र मिलाए ही चल दिए,क्या करें|

Wednesday, March 7, 2012

रैना का तसव्वुर

मुद्दतें बीत गयी एकांत में चाँदनी के संग बैठे,
फिर भी क्यों भोर में घूमती भीड़ लगती है वीरानी सी?

रवि नही चिरगों के सहारे निकलते थे सीना ताने ,
ना लगी वो मंद कभी, क्यों नही लगती यह रोशनी नूरानी सी?

थे चाँद से, अकेले फिर भी थे दूर विद्यमान तारों से घिरे,
थे सदा एकाकी, फिर क्यों इस मजमे में लगती है गुमनामी सी?

मुद्दतें बीत गयी चाँद का उजाला चेहरा देखे,
फिर भी क्यों लगती है इन चेहरों पर मुस्कान अंजानी सी?

मुद्दतें बीत गयी रात का काला दामन छोड़े,
फिर भी अपनी कहते थे जिसे नही लगती कभी वो रात बेगानी सी|

 रैना   तसव्वुर

Wednesday, February 29, 2012

Unke dekhe se - Ghalib

1.      husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai
        us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal   achcha  hai

        [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
        jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

        [ bosa = kiss ]

3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
        saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai

        [ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai
        woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai

        [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
        woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
        ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

        [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya
        jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai

        [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye
        kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai

        [ ma'aal = result ]

9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz
        shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai

        [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
          God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
        dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
 
http://smriti.com/urdu/ghalib/2.html 

Na tha kuch to khuda tha - Ghalib

1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
        duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ?

2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
        na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota

        [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai
        wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?

        [ muddat = duration/period ]
 
http://smriti.com/urdu/ghalib/14.html 

Woh firaaq aur woh wisaal kahaan - Ghalib

1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
        woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?

        [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
          roz = day, maah = month, saal = year ]

2.      fursat-e-kaarobaar-e-shauq  kise ?
        zauq-e-nazzaraa-e-jamaal  kahaaN ?

        [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa
        shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal   kahaaN ?

4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
        ab woh  raanaai-e-KHayaal  kahaaN ?

        [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]

5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona
        dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

        [ haal = spiritual ecstasy ]

6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana-e-ishq
        waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

        [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7.      fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
        maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?

        [ wabaal = calamity ]

8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'
        wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?

        [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
          'eitdaal = moderation ]
 
http://smriti.com/urdu/ghalib/23.html 

Daayam pada hua tere dar par naheen hoon main - Ghalib

1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN
        KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

        [ daayam = always ]

2.      kyooN  gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
        insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN

        [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?
        loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN

        [ harf = alphabet, muqarrar = again ]

4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste
        aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

        [ uqoobat = pain ]

5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?
        laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN

        [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
          zar = gold, gauhar = gem ]

6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH
        rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN

        [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

7.      karte ho  mujhko  man'a-e-qadam_bos  kis liye ?
        kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

        [ bosa = kiss ]

8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa
        woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"

        [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaan hona

1.      bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
        aadmee ko bhee muyassar naheeN  insaaN hona

        [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2.      giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
        dar-o-deevaar se  Tapke  hai bayaabaaN   hona

        [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3.      waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
        aap jaana udhar aur aap  hee  hairaaN  hona

4.      jalva  az_bas  ki taqaaza-e-nigah  karta hai
        jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

        [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5.      ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna  mat pooch
        id-e-nazzaara  hai shamsheer  ka uriyaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6.      le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
        too  ho  aur  aap  ba_sad_rang-e-gulistaaN  hona

        [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
          colours ]

7.      ishrat-e-paara-e-dil,  zaKHm-e-tamanna_KHaana
        lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
          reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
          keep salt ]

8.      kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
        haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

        [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
          embarrassed ]

9.      haif  us chaar girah kapDe  ki qismat 'GHalib'
        jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

        [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar

'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha - Ghalib

1.      'arz-e-niyaaz-e-ishq  ke  qaabil naheeN raha
        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ niyaaz = desire/an offering ]

2.      jaata  hooN   daaGH-e-hasarat-e-hastee  liye  hue
        hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha

        [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
          darKHur = worthy ]

3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
        shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa

        [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
          baazoo = shoulder ]

4.      bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
        yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa

        [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
          imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]

5.      waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn
        GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha

        [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]

6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
        lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha

        [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]

7.      dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN
        haasil siwaay  hasrat-e-haasil  naheeN  raha

8.      bedaad-e-ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'
        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ bedaad = injustice ]

aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai - Ghalib

1.      aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
        taaqat-e-bedaad-e-intazaar  naheeN hai

        [ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]

2.      dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
        nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai

        [ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
          KHummaar = intoxication ]

3.      giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
        haay !  ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai

        [ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]

4.      hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
        KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai

        [ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
          KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]

5.      dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
        GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai

        [ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]

6.      qatl ka mere  kiya  hai 'ahad to baare
        waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai

        [ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]

7.      toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
        teree  qasam  ka kuchch  'eitbaar naheeN  hai !

        [ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]

bazicha-e-atfal hai duniya mere aage - Ghalib

1.      baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
        hota hai shab-o-roz  tamaasha  mere aage

        [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2.      ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
        ik  baat  hai 'eijaz-e-maseeha  mere  aage

        [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]

3.      juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
        juz waham naheeN  hastee-e-ashiya  mere aage

        [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
          ashiya = things/items ]

4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
        ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

        [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
        too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage

6.      sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
        baiTha   hai   but-e-aainaa_seemaa   mere    aage

        [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
          but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7.      fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
        rakh de koee  paimaanaa-o-sahba  mere  aage

        [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
          sahaba =  wine, esp. red wine ]

8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
        kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage

        [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
        ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage

        [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
        majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage

        [ farebee = a fraud/cheat ]

11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
        aayee   shab-e-hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage

        [ hijr = separation ]

12.     hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
        aata  hai  abhee  dekhiye  kya-kya   mere  aage

        [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
        rehne   do   abhee  saaGHar-o-meena   mere   aage

        [ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]

14.     ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz  hai mera
        'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

        [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
          same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]

aah ko chaahiye - Ghalib

1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
        kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2.      daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
        dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak

        [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
          nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
          jaws, guhar = pearl ]

3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
        dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?

        [ sabr = patience, talab = search ]

4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
        KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

        [ taGHaful = neglect/ignore ]

5.      partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
        maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak

        [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
          fana'a = mortality, inaayat = favour ]

6.      yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
        garmi-e-bazm  hai  ik raqs-e-sharar  hone tak

        [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
          GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7.      GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
        shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

        [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
          sahar = morning ]

Friday, January 27, 2012

तराशे पुतले

दहकते अंगरों का क्या है, गुज़रते वक़्त के साथ बुझ जाएँगे;
उठती लहरों का क्या है, साहिल पर आके टूट जाएँगी;
संग मिट्टी के तराशे पुतले हैं तो हम है;
वरना बहती हवाओं का क्या है, अंत में यह भी रुक जाएँगी;
और चोटियों पे गड़े झंडों को संकुचित कर जाएँगी|

नोट:- शीर्षिर्क गुमराह कर सकता है, आपके पास बेहतर शीर्षिर्क या और कोई सुझाव हो तो कृपया इत्तिला दे दीजिएगा| शुक्रिया|